PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Enter paradise, you and your spouses, with happiness blest!&rdquo | | M. M. Pickthall | | Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing | | Shakir | | Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy | | Wahiduddin Khan | | Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Enter the Garden, you and your spouses, to be walking with joy! | | T.B.Irving | | "Enter the Garden rejoicing, both you and your spouses!" | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Enter Paradise, you and your spouses, rejoicing.” | | Safi Kaskas | | Enter the Garden, you and your spouses, filled with Joy." | | Abdul Hye | | ‘Enter Paradise, you and your wives in happiness.’” | | The Study Quran | | enter the Garden, you and your spouses, made joyous | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "Enter Paradise, together with your spouses, in happiness." | | Abdel Haleem | | ‘Enter Paradise, you and your spouses: you will be filled with joy.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | Enter the Garden, ye and your spouses, joyfully | | Ahmed Ali | | (You will) enter the garden, you and your spouses, and be glad." | | Aisha Bewley | | ´Enter the Garden, you and your wives, delighting in your joy.´ | | Ali Ünal | | "Enter Paradise, you and your (believing) spouses, made contented." | | Ali Quli Qara'i | | Enter paradise, you and your spouses, rejoicing&rsquo | | Hamid S. Aziz | | Enter you the Garden, you and your wives, rejoicing | | Muhammad Mahmoud Ghali | | "Enter the Garden, you and your spouses, to be made jubilant!" | | Muhammad Sarwar | | will be told, "Enter Paradise with your spouses in delight | | Muhammad Taqi Usmani | | __ Enter the Paradise, you and your spouses, showered with bliss | | Shabbir Ahmed | | Enter the Garden, you and your spouses, rejoicing | | Syed Vickar Ahamed | | You will enter the Paradise, you and your wives, in (honor and) happiness | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Enter Paradise, you and your kinds, delighted." | | Farook Malik | | Enter paradise, you and your spouses; you will be made happy | | Dr. Munir Munshey | | "You and your wives may (now) enter paradise; (your reward there) will make you (rapturously) happy." | | Dr. Kamal Omar | | Enter Paradise, you and those allied to you (in Beliefs and deeds), you shall be provided peace, tranquility and happiness | | Talal A. Itani (new translation) | | Enter the Garden, you and your spouses, Joyfully | | Maududi | | Enter Paradise joyfully, both you and your spouses." | | Ali Bakhtiari Nejad | | you and your spouses enter the garden, being delighted | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Enter the garden, all of you and your spouses, rejoicing | | Musharraf Hussain | | they will be told: “Enter the Garden; you and your spouses together happily.” | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "Enter the Paradise, together with your spouses, in happiness. | | Mohammad Shafi | | Enter the Garden, you and your wives, rejoicing | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “You and your [believing] spouses enter to paradise and find happiness there.&rdquo | | Faridul Haque | | “Enter Paradise - you and your wives - and you will be honoured guests.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (it will be said) 'You and your spouses, enter, walking with joy into Paradise! | | Maulana Muhammad Ali | | Enter the Garden, you and your wives, being made happy | | Muhammad Ahmed - Samira | | Enter the Paradise you and your spouses , you rejoice/delight | | Sher Ali | | `Enter ye the Garden, you and your wives, honoured and happy. | | Rashad Khalifa | | Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Enter you the Paradise, you and your wives joyfully and honorably. | | Amatul Rahman Omar | | `Enter Paradise, you and your spouses, you will be honoured and cheered (here). | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Enter Paradise, you and your intimate companions* (all); you will be honoured (with blessings, comforts and the pleasures of Paradise) | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Enter Paradise, you and your wives, in happiness | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Enter Paradise with your spouses, rejoicing. | | Ahmed Hulusi | | So enter Paradise, you and your partners (consciousness and spiritbodies), with joy and pleasure! | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Now enter you and your wives into My Paradise, in the heaven's realm of surpassing beauty, supremely blest, where you rejoice beyond a common joy" | | Mir Aneesuddin | | enter the garden, you and your mates, you will be made happy. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|